Fahrenheit 911: La Temperatura en que la Democracia Arde

GABO, LA MAGIA DE LO REAL.

Gabo, la magia de lo real

EL SISTEMA EDUCATIVO FINLANDÉS.

Tipos de Párrafos.

TIPOS DE PÁRRAFOS
Tipos de párrafo.doc
Documento Microsoft Word 67.0 KB

ACTIVIDAD VALORES 9

RECORDANDO AL CRONOPIO MAYOR. Julio Cortázar.

Final del Juego.Julio Cortázar.
finaldeljuego.cortazar.pdf
Documento Adobe Acrobat 519.7 KB
Historia de Cronopios y Famas.
Historia De Cronopios Y De Famas - Julio
Documento Adobe Acrobat 372.6 KB
RAYUELA.
RAYUELA.pdf
Documento Adobe Acrobat 1.1 MB



10 extranjerismos comunes que son innecesarios

Palabras del inglés, el francés, el italiano y otras lenguas se han ido incorporando a lo largo de la historia del español. La mayoría de las veces existen términos en nuestro idioma que describen mucho mejor aquello que queremos, es decir sin necesidad de recurrir a una expresión foránea. Aquí, algunos ejemplos. 

El uso de palabras en otro idioma se ha vuelto tan común que muchas veces quienes lo hacen no se percatan de ello. Los extranjerismos, como se llama a vocablos de otra lengua, solo son adecuados cuando no existe traducción para ellos. Utilizarlos de manera frecuente lleva a que se releguen palabras de nuestro idioma a un segundo plano.

El Concurso de Ortografía recopila algunas recomendaciones que la Fundación del Español Urgente (Fundeú), que enseña a los medios de comunicación sobre el uso correcto del español, ha señalado sobre cómo escribir ciertos extranjerismos o por cuál palabra de nuestro idioma reemplazarlos.

Show: Aunque la palabra inglesa está recogida en el Diccionario de la lengua española (DRAE), es un anglicismo innecesario, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, pues se puede sustituir por la palabra espectáculo, totalmente vigente en el uso, tanto con el sentido recto de ‘función pública destinada a entretener’ como en el figurado de ‘acción que causa escándalo’. Además, dependiendo del contexto, también puede traducirse por función, gala, concierto, número o exhibición.

Soundtrack: Se refiere a la pieza musical o conjunto de canciones asociadas a una película, serie de televisión u otro tipo de obra. En español existe la expresión ‘banda sonora’, de modo que el uso del anglicismo es innecesario. De hecho, también se admite la sigla BSO (banda sonora original).

Carnet: Las Academias de la Lengua consideran carnet una palabra francesa y proponen la españolización carné, para referirse a la tarjeta que acredita la identidad de su propietario o su pertenencia a una asociación, o que lo faculta para ejercer ciertas actividades. Según el Diccionario panhispánico de dudas, su plural es carnésy son incorrectos el verbo ‘carnetizar’ y el sustantivo ‘carnetización’, que se utilizan en algunos países hispanoamericanos (Bolivia, Colombia, Venezuela), en lugar de expresiones más apropiadas como hacer el carné, expedir el carné, etc.

Spaghetti: De origen italiano, la palabra en el idioma original es plural, en el singular es spaghetto; pero en el uso que hacemos nosotros se ha impuesto el plural original como singular, por lo que en español el singular es espagueti y su plural esespaguetis; y según el Diccionario de la lengua española es una pasta alimenticia de harina en forma de cilindros macizos, largos y delgados, más gruesos que los fideos.

Marketing: Se recomienda sustituir la voz inglesa marketing por la grafía adaptadamárquetin o los equivalentes españoles mercadotecnia y mercadeo; que según el DRAE es el conjunto de operaciones por las que ha de pasar una mercancía desde el productor al consumidor.

Graffiti: La voz italiana graffito se ha adaptado al español como grafito con el sentido de ‘inscripción o dibujo hecho en una pared’, aunque la forma más usada es el término grafiti, adaptación del plural italiano graffiti y cuyo plural es grafitis.

Croissant: De origen francés, en un uso normativo de la lengua española, es cruasánporque así quedó registrado este préstamo de la lengua francesa desde que fue acuñado por la Real Academia Española en la vigésima segunda edición del DRAE, y se refiere a un bollo de hojaldre en forma de media luna.

Premier: El término estreno, para referirse a una película o espectáculo que se presenta al público por primera vez, se prefiere a la forma premier, adaptada del francés première, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas. Del mismo modo, si se trata de una presentación privada y anterior al estreno, el término recomendable es el español preestreno, en lugar de la expresión francesa avant première.

Cocktail: Cóctel y coctel, según se opte por la pronunciación llana o aguda, son las adaptaciones en español del vocablo inglés cocktail, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. La grafía con tilde cóctel (plural cócteles) es la de mayor uso en España y en el sur del continente americano, mientras que en otros países de habla hispana se usa preferentemente la escritura coctel (plural cocteles).

Click: En español existen tres formas diferentes para expresar la acción de pulsar alguno de los botones del ratón (en algunos países de Hispanoamérica el mouse):hacer clic, clicar y cliquear. La expresión hacer clic se creó a partir de la voz clic, que según el Diccionario académico es la ‘onomatopeya usada para reproducir ciertos sonidos, como el que se produce al apretar el gatillo de un arma, pulsar un interruptor’, y también la ‘pulsación que se hace en alguno de los botones del ratón de un ordenador para dar una instrucción tras haber señalado un enlace o icono en la pantalla’.

CONECTORES
Para poder realizar el ejercicio anterior haz uso de algunos conectores de lista.
CONECTORES.docx
Documento Microsoft Word 14.3 KB
EJERCICIO DE COHESIÓN
PARA OBTENER EL DOCUMENTO SOLO UN CLIC EN DESGARGA
EJERCICIOS DE COHESIÓN.docx
Documento Microsoft Word 12.8 KB